top of page
342px-St_Francis_of_Assisi_003.jpg

CANTICLE OF THE CREATURES

by

Saint Francis of Assisi

608px-Frankfurt_Liebfrauenkirche_Innenho

A mosaic by Sr. Maria Ludgera Haberstroh

Image source link: commons.wikimedia.org

Note: The poem's title in Latin is Laudes Creaturarum. It is commonly known in English as Canticle of the Creatures (or Praise of the Creatures), but it is also known as The Canticle of the Sun.

Original text in Italian Umbrian dialect:

 

Altissimu, omnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

​

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.

​

Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

​

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

​

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

​

Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

​

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.

​

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.

​

Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

​

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

​

Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

​

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.

​

Notes: so=sono, si=sii (you are), mi=mio, ka=perché, u replaces v, sirano=saranno

​

 

Source: Wikipedia

English translation by Fr. Paschal Robinson, OFM

 

Most high, omnipotent, good Lord,
Praise, glory and honor and benediction all, are Thine.


To Thee alone do they belong, most High,
And there is no man fit to mention Thee.

​

Praise be to Thee, my Lord, with all Thy creatures,
Especially to my worshipful brother sun,
Which lights up the day, and through him dost Thou brightness give;
And beautiful is he and radiant with splendor great;
Of Thee, most High, signification gives.

​

Praised be my Lord, for sister moon and for the stars,
In heaven Thou hast formed them clear and precious and fair.

​

Praised be my Lord for brother wind
And for the air and clouds and fair and every kind of weather,
By which Thou givest to Thy creatures nourishment.


Praised be my Lord for sister water,
Which is greatly helpful and humble and precious and pure.

​

Praised be my Lord for brother fire,
By which Thou lightest up the dark.
And fair is he and gay and mighty and strong.

​

Praised be my Lord for our sister, mother earth,
Which sustains and keeps us
And brings forth diverse fruits with grass and flowers bright.

​

Praised be my Lord for those who for Thy love forgive
And weakness bear and tribulation.


Blessed those who shall in peace endure,
For by Thee, most High, shall they be crowned.

​

Praised be my Lord for our sister, the bodily death,
From which no living man can flee.
Woe to them who die in mortal sin;
Blessed those who shall find themselves in Thy most holy will,
For the second death shall do them no ill.

​

Praise ye and bless ye my Lord, and give Him thanks,
And be subject unto Him with great humility.

​

Notes: Boldface has been added to explain the illustration made by Sr. Ludgera, and "the which" has been replaced by "which" for simplicity.

 

Source: Writings of St. Francis of Assisi, pp. 150-153. Dated 1906

bottom of page