EUCHARISTIC HYMNS OF ST. THOMAS AQUINAS

Saint Thomas Aquinas

A painting by Francisco de Zurbarán (1598–1664) 

Image source link: marysrosaries.com

 

Adoro te devote

English Translation by M.E. Olsen

Source: www.hymnary.org

Adoro te devote, latens deitas,

Quæ sub his figuris vere latitas;

Tibi se cor meum totum subjicit,

Quia te contemplans totum deficit.

 

Visus, tactus, gustus in te fallitur,

Sed auditu solo tuto creditur.

Credo quidquid dixit Dei Filius;

Nil hoc verbo Veritátis verius.

 

In Cruce latebat sola Deitas,

At hic latet simul et Humanitas,

Ambo tamen credens atque confitens,

Peto quod petivit latro pœnitens.

 

Plagas, sicut Thomas, non intueor:

Deum tamen meum te confiteor.

Fac me tibi semper magis credere,

In te spem habere, te diligere.

 

O memoriale mortis Domini,

Panis vivus, vitam præstans homini,

Præsta meæ menti de te vívere,

Et te illi semper dulce sapere.

 

Pie Pelicane, Jesu Domine,

Me immundum munda tuo Sanguine:

Cujus una stilla salvum facere

Totum mundum quit ab omni scelere.

 

Jesu, quem velatum nunc aspicio,

Oro, fiat illud quod tam sitio:

Ut te revelata cernens facie,

Visu sim beátus tuæ gloriæ. Amen.

I adore Thee humbly, O Thou hidden God
Who beneath these figures truly dost abide.
All my light is darkness contemplating Thee.
Lo! my heart lies prostrate to Love’s mystery.
 
Seeing, touching, tasting, fail in proving Thee;
But Thy word suffices given sacredly.
Know we nothing truer ever can be heard,
Than the words of Jesus who is Truth’s own word.
 
On the cross was hidden Thy divinity,
But these veils hide likewise Thy humanity.
I, in both believing, offer my belief,
Praying for Thy pardon with the dying thief.
 
Thy open wounds transfigured I may not behold,
But confess with Thomas: Thou art Lord and God!
Grant my soul a burning faith; light it from above.
Be Thou all my treasure! By Thou all my love!
 ​
O Remembrance lasting of the Crucified!
Living Bread sustaining those for whom He died!
Make me a consuming fire drawing life from Thee,
Yield my soul Thy sweetness; let it taste and see!
 
Like a loving pelican, feed me, Jesus, Lord;
I am all unholy; wash me in Thy blood,
In that life-blood flowing o’er the world in pain,
Though a drop had cleansed it of its mighty stain.
 ​
Jesus, Love, here present on the altar veiled,
O fulfill my longing when Thou are revealed
To behold the vision of Thy holy face
And be rapt forever in its perfect peace. Amen.

 

Pange lingua gloriosi

English Translation by Edward Caswall (1814-1878)

Source: www.hymnary.org

Pange lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
 
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
 
In supremae nocte cenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
 
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
 

Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
 
Genitori, Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen. Alleluia.

Sing, my tongue, the Saviour’s glory,
of his flesh the mystery sing:
of the blood all price exceeding
shed by our eternal King,
destined for the world's redemption
from a Virgin's womb to spring.

Born for us, and for us given,
born to live like us below,
he, a man with us abiding,
lived the gospel seed to sow;
and at last faced death undaunted,
his self-giving love to show.

On the night of that last supper,
seated with his chosen band,
first the passover observing
he fulfils the law's command,
then as food to his disciples
gives himself with his own hand.

Word made flesh! His word life-giving
gives his flesh our food to be,
wine as his own blood he offers;
then, though senses fail to see,
faith alone the true heart wakens
to behold the mystery.

Therefore we, before him kneeling,
this great sacrament revere;
ancient forms all have their ending
for the newer rite is here;
faith its aid to sight is lending:
though unseen, the Lord is here.

Glory let us give and blessing,
to the Father and the Son,
honour, might and praise addressing
while eternal ages run,
and the Spirit's love confessing,
who from both with both is one.

 

Sacris solemniis

English Translation by John David Chambers (1805-1893)

Source: Thesaurus Precum Latinarum

Sacris solemniis
iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis
sonent praeconia;
recedant vetera,
nova sint omnia,
corda, voces, et opera.

Noctis recolitur
cena novissima,
qua Christus creditur
agnum et azyma
dedisse fratribus,
iuxta legitima
priscis indulta patribus

Post agnum typicum,
expletis epulis,
Corpus Dominicum
datum discipulis,
sic totum omnibus,
quod totum singulis,
eius fatemur manibus.

Dedit fragilibus
corporis ferculum,
dedit et tristibus
sanguinis poculum,

dicens: Accipite
quod trado vasculum;
omnes ex eo bibite.

​Sic sacrificium
istud instituit,
cuius officium
committi voluit
solis presbyteris,
quibus sic congruit,
ut sumant, et dent ceteris.


Panis angelicus
fit panis hominum;
dat panis caelicus
figuris terminum;
O res mirabilis:
manducat Dominum
pauper, servus et humilis.

​Te, trina Deitas
unaque, poscimus:
sic nos tu visita,
sicut te colimus;
per tuas semitas
duc nos quo tendimus,
ad lucem quam inhabitas.

At this our solemn feast
let holy joys abound,
and from the inmost breast
let songs of praise resound;
let ancient rites depart,
and all be new around,
in every act, and voice, and heart.

Remember we that eve,
when, the Last Supper spread,
Christ, as we all believe,
the Lamb, with leavenless bread,
among His brethren shared,
and thus the Law obeyed,
of all unto their sire declared.

The typic Lamb consumed,
the legal Feast complete,
the Lord unto the Twelve
His Body gave to eat;
the whole to all, no less
the whole to each did mete
with His own hands, as we confess.

He gave them, weak and frail,
His Flesh, their Food to be;
on them, downcast and sad,
His Blood bestowed He:

and thus to them He spake,
"Receive this Cup from Me,
and all of you of this partake."

​So He this Sacrifice
to institute did will,
and charged His priests alone
that office to fulfill:
to them He did confide:
to whom it pertains still
to take, and the rest divide.

Thus Angels' Bread is made
the Bread of man today:
the Living Bread from heaven
with figures dost away:
O wondrous gift indeed!
the poor and lowly may
upon their Lord and Master feed.

​Thee, therefore, we implore,
o Godhead, One in Three,
so may Thou visit us
as we now worship Thee;
and lead us on Thy way,
That we at last may see
the light wherein Thou dwellest aye.

 

Verbum supernum prodiens

English Translation by John Mason Neale (1818-1866), and Edward Caswall (1814-1878) for verse 5

Source: Thesaurus Precum Latinarum

Verbum supernum prodiens,
nec Patris linquens dexteram,
ad opus suum exiens,
venit ad vitae vesperam.
 
In mortem a discipulo
suis tradendus aemulis,
prius in vitae ferculo
se tradidit discipulis.
 
Quibus sub bina specie
carnem dedit et sanguinem;
ut duplicis substantiae
totum cibaret hominem.

​Se nascens dedit socium,
convescens in edulium,
se moriens in pretium,
se regnans dat in praemium.
 

O salutaris hostia,
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia;
da robur, fer auxilium.
 
Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria:
qui vitam sine termino
nobis donet in patria. Amen.

The heavenly Word proceeding forth,
yet not leaving the Father's side,
went forth upon His work on earth
and reached at length life's eventide.
 
By false disciple to be given
to foemen for His Blood athirst,
Himself, the living Bread from heaven,
He gave to His disciples first.
 
To them He gave, in twofold kind,
His very Flesh, His very Blood:
of twofold substance man is made,
and He of man would be the Food.

​By birth our fellowman was He,
our Food while seated at the board;
He died, our ransomer to be;
He ever reigns, our great reward.
 
O saving Victim, opening wide
the gate of heaven to all below:
our foes press on from every side;
Thine aid supply, Thy strength bestow.
 
To Thy great Name be endless praise,
immortal Godhead, One in Three!
O grant us endless length of days
in our true native land with Thee. Amen.

 

Lauda Sion Salvatorem

English Translation by James Ambrose Dominic Aylward OP (1813-1872)

Source: Annus Sanctus, pp. 194-196

Lauda Sion Salvatorem,
lauda ducem et pastorem,
in hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudare sufficis.

Laudis thema specialis,
panis vivus et vitalis
hodie proponitur.
Quem in sacrae mensa cenae,
turbae fratrum duodenae
datum non ambigitur.

Sit laus plena, sit sonora,
sit iucunda, sit decora
mentis iubilatio.
Dies enim solemnis agitur,
in qua mensae prima recolitur
huius institutio.

In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novae legis,
phase vetus terminat.
Vetustatem novitas,
umbram fugat veritas,
noctem lux eliminat.

Quod in coena Christus gessit,
faciendum hoc expressit
in sui memoriam.
Docti sacris institutis,
panem, vinum in salutis
consecramus hostiam.

Dogma datur christianis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animosa firmat fides,
praeter rerum ordinem.

​Sub diversis speciebus,
signis tantum, et non rebus,
latent res eximiae.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utraque specie.

A sumente non concisus,
non confractus, non divisus:

integer accipitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consumitur.

Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inaequali,
vitae vel interitus.
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptionis
quam sit dispar exitus.

Fracto demum sacramento,
ne vacilles, sed memento
tantum esse sub fragmento,
quantum toto tegitur.
Nulla rei fit scissura:
signi tantum fit fractura,
qua nec status, nec statura
signati minuitur.

Ecce Panis Angelorum,
factus cibus viatorum:
vere panis filiorum,
non mittendus canibus.
In figuris praesignatur,
cum Isaac immolatur,
agnus Paschae deputatur,
datur manna patribus.

Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserere:
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
in terra viventium.

Tu qui cuncta scis et vales,
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensales,
coheredes et sodales
fac sanctorum civium.
Amen. Alleluia.

Sing forth, O Sion, sweetly sing
The praises of thy Shepherd-King,
In hymns and canticles divine;
Dare all thou canst, thou hast no song
Worthy his praises to prolong,
So far surpassing powers like thine.

To-day no theme of common praise
Forms the sweet burden of thy lays –
The living, life-dispensing food –
That food which at the sacred board
Unto the brethren twelve our Lord
His parting legacy bestowed.

Then be the anthem clear and strong,
Thy fullest note, thy sweetest song,
The very music of the breast:
For now shines forth the day sublime
That brings remembrance of the time
When Jesus first his table blessed.

Within our new King's banquet-hall
They meet to keep the festival
That closed the ancient paschal rite:
The old is by the new replaced;
The substance hath the shadow chased;
And rising day dispels the night.

Christ willed what he himself had done
Should be renewed while time should run,
In memory of his parting hour:
Thus, tutored in his school divine,
We consecrate the bread and wine;
And lo – a Host of saving power.

This faith to Christian men is given –
Bread is made flesh by words from heaven:
Into his blood the wine is turned:
What though it baffles nature's powers
Of sense and sight? This faith of ours
Proves more than nature e'er discerned.

Concealed beneath the twofold sign,
Meet symbols of the gifts divine,
There lie the mysteries adored:
The living body is our food;
Our drink the ever-precious blood
In each, one undivided Lord.

Not he that eateth it divides
The sacred food, which whole abides
Unbroken still, nor knows decay;
Be one, or be a thousand fed,
They eat alike that living bread
Which, still received, ne'er wastes away.

The good, the guilty share therein,
With sure increase of grace or sin.
The ghostly life, or ghostly death:
Death to the guilty; to the good
Immortal life. See how one food
Man's joy or woe accomplisheth.

We break the Sacrament; but bold
And firm thy faith shall keep its hold;
Deem not the whole doth more enfold
Than in the fractured part resides:
Deem not that Christ doth broken lie;
'Tis but the sight that meets the eye;
The hidden deep reality
In all its fulness still abides.

Behold the bread of angels, sent
For pilgrims in their banishment,
The bread for God's true children meant,
That may not unto dogs be given;
Oft in the olden types foreshowed;
In Isaac on the altar bowed,
And in the ancient paschal food,
And in the manna sent from heaven.

Come then, good Shepherd, bread divine,
Still show to us thy mercy sign;
Oh, feed us still, still keep us thine;
So we may see thy glories shine
In fields of immortality;

O thou, the wisest, mightiest, best,
Our present good, our future rest,
Come, make us each thy chosen guest,
Co-heirs of thine, and comrades blest
With saints whose dwelling is with thee.
Amen. Alleluia.

© 2018, 2019, 2020 Romeo Maria del Santo Niño - All rights reserved.

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now